Categories
Intervention summary proposal

Formative assessment: Intervention summary proposal

As a non-native English speaker and migrant, I relate to the linguistic and cultural challenges international students face. However, my European background—being Italian—has offered a degree of cultural proximity to British culture that many of my students, particularly Mandarin speakers, do not share. Their experience is often far more isolating.

In my teaching of Climate Justice within the BA Product and Industrial Design course, I’ve observed how language barriers can silence students who struggle to express complex ideas in English. As a result, they often withdraw from group discussions or communicate only with peers who share their language. Translation tools—phones, apps—are used quietly, sometimes with embarrassment, reinforcing feelings of inadequacy and exclusion.

This proposal presents a 2 ideas of inclusive teaching interventions that I can use when I teach Climate Justice within the BA Product and Industrial Design. They are designed to normalise linguistic diversity, integrate translation tools into classroom practices, and empower Mandarin-speaking students as active, visible contributors to shared knowledge.

1.Multilingual glossaries (Intersectionality, decoloniality, design justice)

  • Hold a collaborative Multilingual glossary-building session. Introduce core terms and ask non English speaking students to build a glossary where they include not only English words but also words from their native language. Then ask them to work in small groups to translate form English to their native language a vice versa. Then ask them to find a product design case study from each terminology.
  • Rotate glossary “editors” each week to expand or refine entries. 
  • Make glossary use part of reflective journals or concept presentations, encouraging students to cite and expand definitions.

2. Normalising translation tools: designing for multilingual futures

As part of my Climate Justice module in BA Product and Industrial Design, I focus on how speculative methodologies offer a critical space to rethink language—not just as a medium of communication, but as ‘a material’ that shapes how we imagine justice. Many students, especially those who are Mandarin-speaking, rely on translation tools like Pleco or Google Translate to engage with course material. Rather than seeing this as a barrier, this workshop reframes translation as a creative and speculative design practice.

Activity: Lost (and Found) in Translation: Designing for Multilingual Futures

This activity invites students to treat linguistic ambiguity as a design opportunity. Translation becomes not a fallback, but a tool to explore how meaning shifts across cultures and contexts—especially in imagining postcolonial or climate-altered futures.

Aims:

  • To explore how language influences the framing of justice in design.
  • To normalise the use of translation tools as valid and creative instruments.
  • To present translation as a speculative, interpretive, and imaginative act.

1: Translation chain

  • Translate:
    • English → Mandarin (or Spanish, Korean, etc.)
    • Mandarin (or Spanish, Korean, etc.)→ English 
  • Observe how the term morphs—e.g., climate justice might become “weather fairness” or “sky balance”
  • Reflect on:
    • What meanings were lost or gained?
    • What cultural connotations emerged?
    • Could these shifts open new paths for design thinking?

2: Quick speculative scenario building

Using the translated term, students imagine a future in which this new phrase is taken literally.

  • Design a product, system, or ritual that emerges from this imagined world.
  • Consider: If “sky balance” were a legal concept, what policies or tools would support it?
  • Deliverables:
    • A rough concept sketch
    • A title and a brief (2–3 sentence) description of the context and design purpose

3: Reflective response

  • 5 minutes of individual reflection 
  • Pair up for short discussion
  • Full group sharing and dialogue
  • Discussion prompts:
    • What did this process reveal about how language frames our thinking?
    • What challenges or surprises emerged in translation?
    • How might this shift your approach to inclusive, post-Western design?

These interventions are especially important in Year 1, when many students are still adjusting—not just to a new language, but to academic norms shaped by Western assumptions. We welcome them into our institutions and benefit from their presence, so we have a responsibility to offer more than support; we must create learning environments that are not solely Eurocentric and more inclusive by design. Normalising practices like translation apps, multilingual resources, and slower reflective dialogue isn’t just about accessibility. It’s about recognising that linguistic and cultural diversity brings value—and that inclusion, in this context, is not an add-on, but an act of decolonising education. By creating space for difference, rather than demanding conformity, we move toward classrooms that reflect the justice we aim to teach.

References

Schneider-Mayerson, M. and Bellamy, B.R. (eds.) (2019) An Ecotopian Lexicon. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Huang, R. (2012). International Students and Cross-Cultural Teaching and Learning. Teaching in Higher Education, 17(6), pp.567–573. https://doi.org/10.1080/13562517.2012.658562

Pedagogies for Social Justice (2021). Episode: Decolonising the Curriculum. [Podcast] Available at: https://pedagogiesforsocialjustice.org/podcast/

Ryan, J., & Viete, R. (2009). Respectful interactions: Learning with international students in the English-speaking academy. Teaching in Higher Education, 14(3), 303–314.

2 replies on “Formative assessment: Intervention summary proposal”

Dear Monika,

I hope that you are well and appreciate your engagement with formative submission and feedback. The format for this formative feedback is a 300-word maximum summary with 3 questions and or provocations supported by a resource for each item.

Please find below my feedback, which I hope that you find useful:

LO1: Critically evaluate institutional, national and global perspectives of equality and diversity in relation to your academic practice context. [Enquiry] –

Your intervention ideas respond to both institutional and global perspectives of subject specific language capability of students and ways of understanding embodied understanding that is situated in culture. However, I would suggest that the best approach would be to use the first intervention idea for the IP unit and the second one for Action Research Project because of its depth.

LO2: Manifest your understanding of practices of inequity, their impact, and the implications for your professional context. [Knowledge] –

The scope of the interventions will successfully respond to enhance equity amongst the student body and tutors. As there will be rotational editors for the Multilingual glossary-building you will be creating collaborative knowledge with the subject it addresses, whilst creating new learning for all involved.

LO3: Articulate the development of your positionality and identity through the lens of inclusive practices. [Communication] –

Both ideas are articulated for a positionality that has lived experience of language acquisition that centres inclusive practice in product and industrial design lexicon. It would also be interesting to consider whether the glossary translations create accurate meaning or requires extended definitions between languages.

LO4: Enact a sustainable transformation that applies intersectional social justice within your practice. [Realisation] –

Both interventions offer sustainable and incremental transformation for the whole faculty, in being able to support student understanding of subject specific language. It is a gap in the institution’s policy, and I commend you for this.

Finally, please find some further questions as provocations to support the development of your intervention:

What are the limits to your multilingual intervention – Arafat, N. and Woodin, J. (2024). Opening up spaces for researching multilingually in higher education. Routledge eBooks, pp.169–176.

Have you considered what the impact of a multilingual glossary would have? – Raees, C. and Simmonds, K. (2023). The impact of multilingualism and learning patterns on student achievement in English and other subjects in higher education. Cambridge Journal of Education, 53(5), pp.705–724.

How significant would your intervention be? – Kiesewetter, R., 2024. Reframing the” International” in UK International Scholarship: Perspectives on Diversity and Equity beyond English as Lingua Franca and Multilingualism. the journal of electronic publishing, 27(1).

Regards and take care,

Kwame Baah

Dear Kwame, Thank you so much for this in depth feedback. I used your questions and provocation to inform my Intervention and Reflective assignment. Your support is instrumental as always. Thank you.

Leave a Reply to Monika Gravagno Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *